четвер, 5 квітня 2012 р.

Японська ввічливість.

Всі знають, або принаймні чули про японську взаємоввічливість. Коли я розмоляю з хлопцями-студентами під чарочку саке, вони мені кажуть, що це лише поверхня, а всередині японці такі самі грубіяни як і ми (українці). Важко пояснити, що саме являє собою японська ввічливість. У мене немає обєктивної інформації, але я приведу сьогодні тут лише один приклад - який, дуже яскраво для мене демострує те, про що зараз тут мудрую. Отже - ось сьогоднішня ситуація - вірніше просто один лист від японця.


У нас на днях в електронному мікроскопі згорів останній філамент (нитка накалювання з якої вилітають електрони). Оскільки є потреба використовувати його знову, сьогодні сенсей сказав мені, що я можу замовити нові філаменти у спеціального чоловічка, який займається такими речами - агента, що знає все про те де і що можна купити для вузькоспеціальних апаратів. З допомогою Такуми написав йому листа з вказівкою що саме нам потрібно. Ввечері о 20:00 годині мені приходить лист відповідь від нього. Ось будьласка, три мови - японська - для знавців, англійська для інших і українська для підтвердження, що переклад це не фейк. Перекладач гугл, який в цьому випадку, доволі точно (хоч і неграмотно) передає суть написаного японською мовою. Прошу врахувати, що в своєму листі я покірно попросив про послугу.

Оригінал для спеціалістів:
平素より大変お世話になっております。
下記のご注文ありがとうございました。
早速手配をさせて頂きます。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。

По англіцьки для не-знатоків японської мови.
We very much indebted than patronage.
Thank you for your order below.
We will arrange immediately.
The future, thank you humbly.

Ну і для русинів що вміють читати по англіцьки, український переклад який, схоже є перекладом з англійської а не з японської:
Ми дуже зобов'язані, ніж заступництво.
Дякуємо за Ваше замовлення нижче.
Ми організуємо відразу.
Майбутнє, дякую вам покірно.

А спеціаліста Michael Kilesa я покірно попрошу літературного перекладу в коментар, якщо тут є що добавити. Дякую Michael! (покірно, по японшьки)

UPD: А ось і справжній переклад на українську від Michael-a (дякую!): 
Незмінно надзвичайно вам зобов'язані.
За нижченаведене замовлення дуже дякуємо.
Матимемо за честь влаштувати все якнайшвидше.
Покірно просимо Вашої ласки і надалі.
От так браття і сестри - здобуваємо японські епістолярні навики разом! А саме, (як пояснено в коментарі, нижче) так мають розмовляти продавці з покупцями, офіціанти з відвідувачами ресторану, провідники поїзду Ужгород-Київ з пасажирами, а касири на ужгородському з/д вокзалі з усіма хто підходить до віконця з надписом "каса".

P.S.: Ну і оскільки у нас зараз період ханамі - то зверху на фото - сакура в нашому кампусі біля Васедівського університету.

2 коментарі:

  1. суть сказаного дуже проста, вона в 3-му рядку:

    ми все влаштуємо якнайшвидше.

    решта – "стандартні" ввічливі фрази-обрамлення, висловлені на 3-му (найвищому) рівні ввічливості (який зазвичай в реальному житті використовують лише продавці до клієнтів :D ).

    дослівно приблизно так:

    平素より大変お世話になっております。
    Незмінно надзвичайно вам зобов'язані.

    下記のご注文ありがとうございました。
    За нижченаведене замовлення дуже дякуємо.

    早速手配をさせて頂きます。
    Матимемо за честь влаштувати все якнайшвидше.

    今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。
    Покірно просимо Вашої ласки і надалі.

    якщо це перекладати більш літературно, то треба відшукати українські відповідники... вони, до речі, мають бути трохи старовинними, з легким нафталіном, бо так воно і звучить для японського вуха.

    ВідповістиВидалити
  2. Дякую Michael! Це просто прекрасно, добавив апдейтом. Тепер моїм українським друзям буде зрозуміло про що ми тут говоримо, хоча не знаю чи можна передати це просто текстом, бо зовнішні прояви такої услужливості також вражають мене хоч я вже тут більше трьох років але все ще дивуюся...

    ВідповістиВидалити